|
A year
back in time, Bug Productions received numerous requests from a-ha fans
asking if the newly released novel “Drømmer om storhet” by the Norwegian
writer Pål H. Christiansen was supposed to be translated into different
languages. At the time, no such plans existed, so Bug Productions decided
to carry out a marketing survey among the fans of a-ha, in the hope the
results would be of useful and persuasive value to the writer and his
publisher. As soon the survey was initiated, a large number of a-ha fans
from all over the world responded. The survey also gained attention in
Norwegian nationwide media. As a chain effect, the novel got additional
publicity in newspapers, on radio, and on the internet. The results
indicated which languages the book should be translated into, and as well
in which countries a release of the book was demanded.
What has actually happened since
then? Bug Productions has asked the writer himself.
- “Some work has been done. The book has been sent to a number of
publishers, especially in Denmark and Germany, but I am sorry to say that
my publishing company lacks good contacts abroad. So far they have not
succeeded.”
Has the survey had any impact of any kind?
- “Difficult to say. Germany is the only "a-ha-country" where several
publishers have been contacted. I don't think we have reached the right
people and companies there, yet.”
English appeared to be the most demanded language for translation, and
the first test-translation of your book was done into this language. Have
you had any luck yet, gaining attention from British publishers?
- “Very little work has been done, I'm afraid. It is extremely
difficult to get in there. And the a-ha connection is not an obvious door
opener in London.”
In which other countries has your book been promoted so far? And how is
your book welcomed abroad?
- “At the moment we are working primarily with Germany and Brazil.
Earlier some work has been done towards Denmark, Sweden, Finland, Island,
Holland, France and USA. But, apart from Denmark, this means simply
sending the book to a single publishing house and hope for the best. This
is of course equal to nothing. Promotion in any further sense has not been
done. This work I must do myself.”
Is the book test-translated into any other languages besides English?
- “These days, I have got test-translations finished in both German and
Portuguese. These will soon be published on the web.”
The survey showed particularly large interest for your novel among a-ha
fans in countries like Brazil, UK/Ireland, France, Germany and the USA. Is
there still a chance this novel might be launched in these countries?
- “I hope so. I would really like to let a-ha-fans in these countries
read the book. But, I need some help from people out there: names and
addresses of people in publishing companies that might be interested.
Contacts in papers or magazines that might write about the book. This is
what we need now.”
You sound a bit disappointed with the progression, which is
understandable. What do you think is the main barrier for launching this
book abroad? Is the challenge an insusceptible market, or might you
actually be facing a parallel to the approach highlighted in your own
novel? Do you think Paul and Pål have got something in common?
- “First of all, I must say that lots of good books never get
translated into other languages. Then, my style is something special that
requires publishers that appreciate such a style. This takes time to find.
I have noticed that most Norwegian reviewers didn't understand the book at
all, while especially fans of a-ha from other countries reading the book
in Norwegian really do see the point, appreciate the humour and find the
story both entertaining and interesting. So, there is little help in the
Norwegian reception in the promotion abroad.”
One last question: Have you considered the possibility of distributing
your book abroad via your own publishing firm, Fabula? Would that be
possible?
- “Yes, that is possible. But it would probably be expensive. I prefer
to have local people securing the quality of the translation and the whole
production and marketing.”
Or alternatively, what about offering an English version for purchase via
the internet to at least meet the main demand among a-ha fans?
- “I am considering this possibility, but I want to wait and see what
happens in the months to come.”
Please support the
promotion of ‘Drømmer om storhet’,
the book where Paul Waaktaar-Savoy takes part as
a fictitious character! If you have got useful information to share with
the author (like contact persons in publishing firms and magazines in your
country), please do so by using this contact scheme:
http://www.phc.no/eng_kontakt.phtml This is not only a way to push
translations we wish for, but also a way to give Savoy, which is
just about to release a new album, some free PR.
|